Девушка, которая переводит армянские произведения на грузинский — Тирун Бичахчян

В настоящее время большинство студентов из Джавахети учатся в Тбилиси или Ереване, в то время как некоторые выбирают другие города и менее популярные университеты. Тирун Бичахчян – один из студентов, которая не учится ни в Тбилиси, ни в Ереване — она выбрал Кутаисский Государственный Университет имени Акакия Церетели.

Тирун Бичахчян родом из села М. Гондрио Ниноцминсдкого муниципалитета. Начальное образование она получил в школе М. Гондрио, а позже поступила в Государственный Университет имени Акакия Церетели в Кутаиси. Тирун учится на факультете гуманитарных наук по направлению английского языка. Тирун учится на втором курсе и выбрал туризм в качестве своей второй профессии.

«Я выбрала туризм, основываясь на том факте, что регион Самцхе-Джавахети полон туристических мест, которые еще не до конца известны и нуждаются в развитии. У меня большая любовь к английскому языку и туризму, со знанием английского мы можем привлекать туристов и легко общаться с ними”. — говорит Тирун.

Параллельно с учебой Тирун работает менеджером в образовательной организации. Наряду со своей работой, Тирун занимается переводом. Она переводит тесты и материалы, необходимые для армяноязычных школ, с армянского на грузинский. Однако ее переводы не ограничиваются только тестами: Тирун с большой любовью переводит армянские произведения, романы, сказки, рассказы для своих грузиноязычных друзей и знакомых. Ее переводы полюбились за очень короткое время и читаются с удовольствием.

Подробнее в беседе с Тирун:

Radio NOR · გოგონა, რომელიც სომხურ ნაწარმოებს ქართულად თარგმნის – ტირუნ ბიჩახჩიანი

Тирун впервые начала заниматься переводом, когда училась на подготовительном курсе. Она получила предложение от преподавателей, попыталась заняться переводом, и когда получила положительный результат, поняла, что должна продолжать эту деятельность и до сих пор переводит различные армянские произведения на грузинский.

Тирун говорит, что для нее перевод — очень приятный процесс, но он также есть и свои трудности:

«Например, когда я перевожу юмористические тексты, этот юмор сначала нужно понять “прочувствовать», а затем передать так, чтобы читатель мог правильно понять мысль, заложенную в юморе. Я также сталкиваюсь с трудностями, когда перевожу вопросы для школ, – сначала мне нужно понять вопрос, а затем мне нужно перевести его так, чтобы содержание не было потеряно, и читатель понял содержание вопроса с первого же раза.»

Как уже упоминалось, Тирун работает в образовательной организации “Битва мозгов” и переводит тесты и необходимые материалы для армяноязычных школ для проведения проектов своей организации. Своей работой Тирун вносит вклад в развитие таких важных направлений деятельности, как популяризация методов неформального образования и интеллектуальный отдых среди молодежи.